Romans 6:22

Stephanus(i) 22 νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον
LXX_WH(i)
    22 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G1659 [G5685] V-APP-NPM ελευθερωθεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1402 [G5685] V-APP-NPM δουλωθεντες G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Tischendorf(i)
  22 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δέ, G1659 V-APP-NPM ἐλευθερωθέντες G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G1402 V-APP-NPM δουλωθέντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3588 T-ASM τὸν G2590 N-ASM καρπὸν G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G38 N-ASM ἁγιασμόν, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G5056 N-NSN τέλος G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
Tregelles(i) 22 νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος, ζωὴν αἰώνιον.
TR(i)
  22 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G1659 (G5685) V-APP-NPM ελευθερωθεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1402 (G5685) V-APP-NPM δουλωθεντες G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Nestle(i) 22 νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
SBLGNT(i) 22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
f35(i) 22 νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον
IGNT(i)
  22 G3570 νυνι But G1161 δε Now G1659 (G5685) ελευθερωθεντες Having Been G575 απο Set Free G3588 της From G266 αμαρτιας Sin, G1402 (G5685) δουλωθεντες   G1161 δε And Having Become Bondmen G3588 τω To G2316 θεω God, G2192 (G5719) εχετε   G3588 τον Ye Have G2590 καρπον Fruit G5216 υμων Your G1519 εις Unto G38 αγιασμον Sanctification, G3588 το And G1161 δε The G5056 τελος End G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G1659 V-APP-NPM ελευθερωθεντες Having Been Made Free G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G1161 CONJ δε And G1402 V-APP-NPM δουλωθεντες Having Become Servile G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3588 T-ASM τον Tho G2590 N-ASM καρπον Fruit G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G38 N-ASM αγιασμον Sanctification G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
Vulgate(i) 22 nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam
Clementine_Vulgate(i) 22 Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam.
Wycliffe(i) 22 But now ye delyuered fro synne, and maad seruauntis to God, han your fruyt in to holinesse, and the ende euerlastinge lijf. For the wagis of synne is deth; the grace of God is euerlastynge lijf in Crist Jhesu our Lord.
Tyndale(i) 22 But now are ye delivered from synne and made the servauntes of God and have youre frute that ye shuld be sanctifyed and the ende everlastinge lyfe.
Coverdale(i) 22 But now that ye be fre from synne, and are become the seruauntes of God, ye haue youre frute that ye shulde be holy: but the ende is euerlastinge life.
MSTC(i) 22 But now are ye delivered from sin, and made the servants of God, and have your fruit that ye should be sanctified; and the end: everlasting life.
Matthew(i) 22 But nowe are ye deliuered from synne, and made the seruauntes of God, and haue youre fruyte that ye shoulde be sanctified, & the ende euerlastynge lyfe.
Great(i) 22 But now are ye delyuered from synne, & made the seruauntes of God, and haue youre frute to be sanctifyed, and the ende euerlastynge lyfe.
Geneva(i) 22 But now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life.
Bishops(i) 22 But nowe ye beyng made free from sinne, and made the seruauntes of God, haue your fruite vnto holynesse, and the ende euerlastyng lyfe
DouayRheims(i) 22 But now being made free from sin and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting.
KJV(i) 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
KJV_Cambridge(i) 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
Mace(i) 22 but now being set free from sin, and actually in the service of God, the present advantage you reap is holiness, and the future everlasting life.
Whiston(i) 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
Wesley(i) 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
Worsley(i) 22 But now being set free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
Haweis(i) 22 But now being set at liberty from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and at the end life eternal.
Thomson(i) 22 But being now set free from sin and become servants of God, you have your fruit to holiness, and in the end, everlasting life.
Webster(i) 22 But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
Living_Oracles(i) 22 But now, being set free from sin, and having become servants of God, you have your fruit to holiness: and the end, everlasting life.
Etheridge(i) 22 And now made free from sin, and become servants to Aloha, you have holy fruits, [Phiree.] of which the end is the life of eternity.
Murdock(i) 22 And now, as ye have been emancipated from sin, and have become servants to God, your fruits are holy; and the result thereof is life everlasting.
Sawyer(i) 22 But now having been made free from sin and made servants to God, you have your fruit in sanctification, and the end eternal life.
Diaglott(i) 22 Now but having been freed from the sin, having been enslaved and to the God, you have the fruit of you in sanctification; the and end, life age-lasting.
ABU(i) 22 But now, being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end everlasting life.
Anderson(i) 22 But now, since you have been made free from sin, and have become servants to God, you have your fruit to holiness, and the end, eternal life.
Noyes(i) 22 But now having been delivered from the slavery of sin, and having become the bondservants of God, ye have holiness as the fruit, and everlasting life as the end.
YLT(i) 22 And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit—to sanctification, and the end life age-during;
JuliaSmith(i) 22 And now freed from sin, and subdued to God, ye have your fruit to consecration, and the end life eternal.
Darby(i) 22 But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
ERV(i) 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
ASV(i) 22 But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
Rotherham(i) 22 Whereas, now, having been freed from sin, and made servants unto God, ye have your fruit for sanctification and, the end, life age–abiding.
Twentieth_Century(i) 22 But now that you have been set free from the control of Sin, and have become servants to God, the fruit that you reap is an ever-increasing holiness, and the end Immortal Life.
Godbey(i) 22 But now having been made free from sin, and having become servants unto God, you have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
WNT(i) 22 But now that you have been set free from the tyranny of Sin, and have become the bondservants of God, you have your reward in being made holy, and you have the Life of the Ages as the final result.
Worrell(i) 22 But now, having been made free from sin, and having been made slaves to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life;
Moffatt(i) 22 but now that you are set free from sin, now that you have passed into the service of God, your gain is consecration, and the end of that is life eternal.
Goodspeed(i) 22 But now that you have been freed from sin and have become slaves of God, the benefit you get is consecration, and the final result is eternal life.
Riverside(i) 22 But now freed from sin and having become servants of God you have your fruit in holy living and its outcome, life eternal.
MNT(i) 22 But now that you have been set free from sin and become slaves of God, the harvest-fruit which you are reaping tends to produce holiness, and it ends is life eternal.
Lamsa(i) 22 But now being made free from sin, and become servants to God, your fruits are holy, and the end thereof is life everlasting.
CLV(i) 22 Yet, now, being freed from Sin, yet enslaved to God, you have your fruit for holiness. Now the consummation is life eonian."
Williams(i) 22 But now, since you have been freed from sin and have become the slaves of God, the immediate result is consecration, and the final destiny is eternal life.
BBE(i) 22 But now, being free from sin, and having been made servants to God, you have your fruit in that which is holy, and the end is eternal life.
MKJV(i) 22 But now, being made free from sin, and having become slaves to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
LITV(i) 22 But now being set free from sin, and being enslaved to God, you have your fruit unto sanctification, and the end everlasting life.
ECB(i) 22 And now, being liberated from sin and being subservient to Elohim, you have your fruit to holiness and the completion/shalom - eternal life.
AUV(i) 22 But now, since you have been freed from [the practice of] sin and have become slaves to God, the benefits you receive are a holy life [here] and never ending life in the future.
ACV(i) 22 But now having been made free from sin, and having become servile to God, ye have your fruit for sanctification, and the end, eternal life.
Common(i) 22 But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the return you get is holiness and its end, eternal life.
WEB(i) 22 But now, being made free from sin and having become servants of God, you have your fruit of sanctification and the result of eternal life.
NHEB(i) 22 But now, being made free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit of sanctification, and the result of everlasting life.
AKJV(i) 22 But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
KJC(i) 22 But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
KJ2000(i) 22 But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
UKJV(i) 22 But now being made free from sin, and become servants to God, all of you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
RKJNT(i) 22 But now, having been set free from sin, and having become slaves of God, you gain the benefit that leads to holiness, and the result is eternal life.
TKJU(i) 22 But now being made free from sin, and having become servants to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
RYLT(i) 22 And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, you have your fruit -- to sanctification, and the end life age-during;
EJ2000(i) 22 But now freed from sin and made slaves to God, ye have as your fruit sanctification and as the end, everlasting life.
CAB(i) 22 But now having been freed from sin, and having become enslaved to God, you have your fruit resulting in sanctification, and the end, eternal life.
WPNT(i) 22 But now, having been emancipated from the sin, and having become enslaved to God, you have your ‘fruit’ into sanctification—and the end is eternal life!
JMNT(i) 22 But now being folks set free from the Sin (from failure; from error; from missing the target; from deviation) yet being enslaved by (to; in; for) God, you folks continue having (habitually hold and possess) your fruit unto the quality and sphere of being set-apart (into a sacred difference). Now the outcome (goal, end and destiny) [of this is] life which belongs to, is proper to, pertains to and is connected to the Age (eonian life; Life of and for the ages).
NSB(i) 22 Now you are free from sin and are servants to God. You have your fruit in holiness, and the end everlasting (eternal) life.
ISV(i) 22 But now that you have been freed from sin and have become God’s slaves, the benefit you reap is sanctification, and the result is eternal life.
LEB(i) 22 But now, having been set free from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to sanctification, and its end is eternal life.
BGB(i) 22 νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
BIB(i) 22 νυνὶ (Now) δέ (however), ἐλευθερωθέντες (having been set free) ἀπὸ (from) τῆς (-) ἁμαρτίας (sin), δουλωθέντες (having become slaves) δὲ (now) τῷ (-) Θεῷ (to God), ἔχετε (you have) τὸν (the) καρπὸν (fruit) ὑμῶν (of you) εἰς (unto) ἁγιασμόν (sanctification); τὸ (-) δὲ (now) τέλος (the end) ζωὴν (is life) αἰώνιον (eternal).
BLB(i) 22 But now, having been set free from sin, and having become slaves to God, you have your fruit unto sanctification, and the end is eternal life.
BSB(i) 22 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life.
MSB(i) 22 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life.
MLV(i) 22 But now, having been made free from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to holiness and the end everlasting life.
VIN(i) 22 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life.
Luther1545(i) 22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte worden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber das ewige Leben.
Luther1912(i) 22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.
ELB1871(i) 22 Jetzt aber, von der Sünde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben.
ELB1905(i) 22 Jetzt aber, von der Sünde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben.
DSV(i) 22 Maar nu, van de zonde vrijgemaakt zijnde, en Gode dienstbaar gemaakt zijnde, hebt gij uw vrucht tot heiligmaking, en het einde het eeuwige leven.
DarbyFR(i) 22 -Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.
Martin(i) 22 Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle.
Segond(i) 22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.
SE(i) 22 Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como fin la vida eterna.
ReinaValera(i) 22 Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos á Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y por fin la vida eterna.
JBS(i) 22 Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como fin la vida eterna.
Albanian(i) 22 Por tani, pasi u liruat nga mëkati dhe u bëtë shërbëtorë të Perëndisë keni për frytin tuaj shenjtërimin dhe për fund jeta e përjetshme.
RST(i) 22 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец – жизнь вечная.
Peshitta(i) 22 ܘܗܫܐ ܕܐܬܚܪܪܬܘܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܐ ܠܐܠܗܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܦܐܪܐ ܩܕܝܫܐ ܕܚܪܬܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 22 واما الآن اذ أعتقتم من الخطية وصرتم عبيدا لله فلكم ثمركم للقداسة والنهاية حياة ابدية.
Amharic(i) 22 አሁን ግን ከኃጢአት አርነት ወጥታችሁ ለእግዚአብሔርም ተገዝታችሁ፥ ልትቀደሱ ፍሬ አላችሁ፤ መጨረሻውም የዘላለም ሕይወት ነው።
Armenian(i) 22 Իսկ հիմա, մեղքէն ազատած եւ Աստուծոյ ստրուկ եղած ըլլալով, ձեր պտուղը ունիք՝ սրբութեամբ, ու վախճանը՝ յաւիտենական կեանքը:
Basque(i) 22 Baina orain bekatuaren azpitic libreturic, eta Iaincoaren cerbitzari eguinic, baduçue çuen fructua saindutassunetan: eta fina, vicitze eternala.
Bulgarian(i) 22 Но сега, освободени от греха и станали слуги на Бога, имате плода си за святост, а за край – вечен живот.
Croatian(i) 22 Sada pak pošto ste oslobođeni grijeha i postali sluge Božje, imate plod svoj za posvećenje, a svršetak - život vječni.
BKR(i) 22 Nyní pak vysvobozeni jsouce od hříchu a podmaněni v službu Bohu, máte užitek váš ku posvěcení, cíl pak život věčný.
Danish(i) 22 Men nu I ere frigjorte fra Synden og blevne Guds tjenere, havde I Frugt deraf for Eder til Helliggjørelse, og Enden er et evigt Liv.
CUV(i) 22 但 現 今 , 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 作 了 神 的 奴 僕 , 就 有 成 聖 的 果 子 , 那 結 局 就 是 永 生 。
CUVS(i) 22 但 现 今 , 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 作 了 神 的 奴 仆 , 就 冇 成 圣 的 果 子 , 那 结 局 就 是 永 生 。
Esperanto(i) 22 Sed nun, liberigite el peko, kaj sklavigxinte al Dio, vi havas vian frukton gxis sanktigxo, kaj por fino eternan vivon.
Estonian(i) 22 Aga nüüd, et te olete saanud patust vabaks ja Jumala orjadeks, on teie vili pühitsuseks ja selle lõpp on igavene elu.
Finnish(i) 22 Mutte että te nyt olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelioiksi tulleet, niin teillä on teidän hedelmänne pyhyyteen, mutta lopuksi ijankaikkinen elämä.
FinnishPR(i) 22 Mutta nyt, kun olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelijoiksi tulleet, on teidän hedelmänne pyhitys, ja sen loppu on iankaikkinen elämä.
Haitian(i) 22 Men, koulye a nou delivre anba peche a, nou se esklav Bondye, se sak fè n'ap viv apa pou Bondye; epi bout pou bout n'a resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 22 Most pedig, minekutána felszabadultatok a bûn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet.
Indonesian(i) 22 Tetapi sekarang kalian sudah dibebaskan dari dosa, dan menjadi hamba Allah. Keuntunganmu ialah bahwa Saudara hidup khusus untuk Allah dan hal itu menghasilkan hidup sejati dan kekal.
Italian(i) 22 Ma ora, essendo stati francati dal peccato, e fatti servi a Dio, voi avete il vostro frutto a santificazione, ed alla fine vita eterna.
ItalianRiveduta(i) 22 Ma ora, essendo stati affrancati dal peccato e fatti servi a Dio, voi avete per frutto la vostra santificazione, e per fine la vita eterna:
Japanese(i) 22 然れど今は罪より解放されて神の僕となりたれば、潔にいたる實を得たり、その極は永遠の生命なり。
Kabyle(i) 22 Tura tețwaselkem si ddnub, tuɣalem d iqeddacen n Ṛebbi, lfayda nwen ț-țikli deg webrid yeṣfan akk-d tudert n dayem.
Korean(i) 22 그러나 이제는 너희가 죄에게서 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 얻었으니 이 마지막은 영생이라
Latvian(i) 22 Bet tagad, kad jūs esat atbrīvoti no grēka un kļuvuši Dieva kalpi, jūsu ieguvums ir svēttapšana, un tās gala mērķis ir mūžīgā dzīve.
Lithuanian(i) 22 O dabar, išlaisvinti iš nuodėmės ir tapę Dievo tarnais, turite kaip vaisių­šventumą, ir kaip baigtį­amžinąjį gyvenimą.
PBG(i) 22 Lecz teraz, będąc uwolnieni od grzechu, a zniewoleni Bogu, macie pożytek swój ku poświęceniu, a koniec żywot wieczny.
Portuguese(i) 22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
Norwegian(i) 22 Men nu, da I er frigjort fra synden og er trådt i Guds tjeneste, har I eders frukt til helliggjørelse, og til utgang et evig liv.
Romanian(i) 22 Dar acum, odată ce aţi fost izbăviţi de păcat şi v'aţi făcut robi ai lui Dumnezeu, aveţi ca rod sfinţirea, iar ca sfîrşit: viaţa vecinică.
Ukrainian(i) 22 А тепер, звільнившися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець життя вічне.
UkrainianNT(i) 22 Тепер ж визволившись од гріха і ставшись слугами Богу, маєте овощ ваш на осьвяченнє, конець же - життє вічне.